La Terra Prohibida
Al
1983, el periodista Joaquim Maria Puyal li feu una entrevista a Manuel de
Pedrolo al programa Vostè pregunta, al circuit català de Televisió Espanyola.
Aquesta és la única entrevista que l’escriptor va concedir a una televisió i
posant com a condició que se li fes en català.
Quan
pensem en Manuel de Pedrolo, sempre ens ve al cap la seva novel.la Mecanoscrit
del segon origen, potser perquè va acabar sent la seva obra més coneguda de la
que s’han venut més d’un milió d’exemplars. Tot i que no és, ni de bon tros,
l’obra que millor el representa. Potser sí que, en el seu moment, quan tots els
seus llibres havien de passar pel bolígraf vermell de la censura, a aquells que
els tocava executar aquesta innoble tasca de mutilar el pensament d’aquells que
no combregaven amb els dictats imperants entre la classe dominant els devia
semblar la novel.la més innocent d’entre totes les seves. És el que tenen els
ignorants, que són capaços de veure el mal allà on no hi és i de confondre amb
aventures d’adolescent missatges tant potents com els que l’autor llançava al
seu Mecanoscrit: crits contra el racisme i exaltació del feminisme.
Pedrolo
ha estat l’autor més prolífic en llengua catalana i ha cultivat tots els
gèneres: novel.la, teatre, poesia,
assaig i articles. També ha traduït grans autors del francès i l’anglès. Però
sempre es va negar a escriure en castellà. Potser per això li va tocar
treballar tant, perquè li ho van posar tot molt més difícil que a d’altres
autors que s’avenien a adoptar la llengua castellana per fer-se més visibles,
aconseguir més lectors i guanyar-se millor la vida.
Fidel
als seus principis, Pedrolo va triar el camí més difícil, però també el més
digne
A
l’entrevista que li feu en Puyal al 1983, el periodista li preguntava qui era
Pedrolo. Ell responia que era un escriptor i algú que s’interessava per les
qüestions polítiques referides a tota la humanitat, però concretament al seu
país, degut a les condicions en què es trobava.
Han
passat 38 anys des de que l’autor pronuncià aquestes paraules, però podríem dir
que Catalunya continua trobant-se a les mateixes condicions que ell lamentava.
Les
darreres setmanes he tingut el privilegi de llegir la seva tetralogia La terra
prohibida i he d’admetre que m’ha impressionat i, a la vegada, m’ha indignat
sentir que continuem patint la mateixa manca de llibertat, el mateix menyspreu
i la mateixa indefensió que envolta als protagonistes d’aquestes quatre
novel.les enllaçades.
Diuen
que, per entendre una determinada situació, de vegades el millor que podem fer
és posar distància o deixar que passi el temps, per tal de poder veure-ho tot des
d’una altra perspectiva que ens pugui aportar una altra llum que ens permeti
aventurar altres sortides. Llegir sobre fets que han succeït en altres èpoques
històriques sempre és una oportunitat de trobar altres referents, altres formes
d’entendre la vida i d’enfrontar-nos amb allò que més temem. Però el que
sorprèn dels personatges de Pedrolo és que podrien haver estat ideats
perfectament en el moment actual, perquè pensen el mateix que pensem molts de
nosaltres.
A
l’entrevista amb en Puyal, Pedrolo deia que l’art estava inscrit en una
societat i que, per tant, d’una manera o d’una altra, havies de voler fer forat
en aquesta societat. “L’autèntica novel.la, per a ser-ho, ha de tenir ambició i
el novel.lista ha de saber que més val fracassar per intentar massa que reeixir
una insignificança”.
La
terra prohibida és l’obra políticament més compromesa i de més valor històric
de Manuel de Pedrolo. Fou escrita l’any 1957, però la censura la va desterrar a
un calaix durant vint anys, havent d’esperar al 1977, quan ja havia mort el
dictador, per ser publicada. L’obra compren les novel.les Les portes del
passat, La paraula dels botxins, Les fronteres interiors i La nit horitzontal.
La nostra és, o va ser, una realitat
cultural, en el sentit més ample del terme.
Es va interrompre, per preguntar:
-Coneixeu l’obra de Malinowski?
-L’antropòleg?
-Ja veig que sí. No sé si recordeu la
seva definició de la cultura, la qual, segons ell, és un patrimoni instrumental
gràcies al qual l’home es col.loca en la posició més favorable per solucionar
els problemes que li planteja la satisfacció de les seves necessitats, dins
d’un àmbit determinat... Potser no el cito textualment, però la idea és
aquesta. Observeu que parla d’instruments, i entre ells cal comptar-hi la
llengua, l’economia, el treball, la religió, el dret... Tot això són
instruments amb l’ajuda dels quals l’home fa cara a l’existència, a la seva
existència determinada i concreta en un moment donat.
El novel.lista va fer un gest ampli i
digué:
-No m’hi oposo pas. Em sembla força
raonable, però no tots els instruments estan a disposició de tothom. Vull dir
que existeix una especialització, perquè el patrimoni cultural, que dieu, ha
estat repartit. Jo, novel.lista, he de pensar en termes de llengua, i el
jurista en termes de dret...
-Sí, però no heu de caure en l’error de
considerar que el vostre instrument és el determinant, perquè això us podria
portar a menystenir el paper principalíssim que juguen els restants.
Sense reflexionar, l’Orsil va dir:
-En termes abstractes, tot això està bé.
Però vós mateix heu parlat d’existència concreta. Concretant, doncs, aquesta
existència a la nostra, que és la que discutim, no pot oblidar-se mai que
formem part també d’una cultura que, en termes generals, sobrepassa els àmbits
del nostre poble: la cultura occidental. A mi ja em va bé.
-I a mi també.
-D’acord, doncs. Molts d’aquests
problemes, doncs, els compartim amb els nostres veïns i els solucionem en la
mateixa mesura que els solucionen o els deixen de solucionar ells. Al
capdavall, som part d’una civilització anomenada cristiana i això,
automàticament, elimina motius de conflicte i fins i tot de preocupació. Cap
d’aquests instruments, economia, religió, dret, etc., no ens distingeix d’una
manera clara dels nostres veïns, però en canvi ens en distingeix d’una manera
absoluta la llengua, nostra, i...
L’altre el va interrompre gairebé
precipitadament:
-No tan nostra, tampoc, si mirem les
coses a fons, ja que tots els pobles llatins són subsidiaris d’aquell idioma.
Fet i fet, es tracta d’una qüestió de matís: el que separa un dialecte de
l’altre.
-Protesto! Vos que ensenyeu idiomes heu
de saber més bé que ningú que una llengua no és solament les paraules, els
mots, sinó la seva ordenació en frases i l’estructuració d’aquestes en
oracions, per assenyalar només un aspecte. Que potser també compartim la
sintaxi amb els altres?
-En gran mesura, sí.
-En gran mesura! Un pas més i ja no
existiran factors culturals particulars, perquè si hi pensem bé acabarem per
descobrir que tots tenim dues mans, dos peus i un cervell organitzat segons el
mateix principi. I el cos! Ens cal menjar, defecar, reproduir-nos... Si tots
els nostres determinants culturals tenen la seva base en les necessitats
biològiques, com es pot sospitar molt legítimament, i com em penso que ha fet
el vostre estimat Malinowski, no hi ha instruments particulars amb els quals...
-Es clar que sí! Hi ha necessitats que
no són les mateixes per a tots. Penseu només en el clima, que és un factor
cultural de gran importància. Als tròpics l’home pot anar despullat, però cap a
les regions fredes s’ha d’abrigar. Això crea unes altres necessitats.
Penseu-hi: cal organitzar una indústria, per domèstica que sigui, que respongui
a aquestes exigències primàriament biològiques que no afecten tothom per igual.
I aneu seguint el fil: a poc a poc, per la mateixa naturalesa de les coses,
això acabarà donant naixença, a mesura que la societat creixi, a un cos
professional que fa vestits per a tots els altres. Comença una diferenciació,
una segona diferenciació, en realitat.
-Abuseu dels exemples. L’especialització
es troba en tots els pobles. No tindran sastres, si no els necessiten, però
tindran artistes, sacerdots... Això mateix! No tothom pot exercir el sacerdoci,
ni entre nosaltres ni a les societats primitives. No m’ho negareu, eh? Les
societats, doncs, s’organitzen, i, fonamentalment, la seva organització és o
tendeix a ser la mateixa. No demostra això que existeix una cultura o, per
dir-ho més bé, una norma cultural que ens és comuna?
En Cros no hi estava d’acord, i va moure
el cap.
-El bosc no us deixa veure els arbres.
Cada arbre té les seves necessitats, ha de satisfer els seus...
-Són processos paral.lels. De fet, és el
mateix procés que comença i recomença una i altra vegada. No hi ha cap arbre
que tingui una manera diferent de desenvolupar-se.
-Jo no he vist mai dos arbres iguals.
-Però ho són. Només la forma...
-Ah, veieu! Si la forma és precisament
la cultura! La forma, la cultura, ens distingeix els uns dels altres.
Fragment de Les portes del passat.
-Parleu en cristià!
Podia simplement haver dit fes el favor
de parlar en castellà, que el català no l’entenia, i ell hauria obeït, però va
haver d’ordenar-ho d’aquella manera desagradable i odiosa que el revoltà. Va
contestar-li:
-Com dieu?
I l’altre, sempre, en la seva llengua:
-Us dic que parleu un llenguatge de
persones!
La resposta que s’imposava era aquesta:
agredir-lo. Però no s’hi va atrevir. Duia les de perdre i ho sabia. Ara, això
sí, l’amor propi se li va endur la prudència i l’obligar a replicar:
-No us entenc.
L’altre va copsar perfectament el sentit
de les seves paraules. Potser abans havia viscut a Catalunya, potser havia
estat un d’aquests funcionaris que, per pobresa d’esperit, es neguen a
adaptar-se. El fet és que entenia l’idioma.
-En castellà, us dic!
I ell, tossut:
-No hi ha cap disposició que m’hi
obligui.
Que jove que era, ben mirat, si creia
que això era un argument! L’altre feu:
-Aquesta!
I va clavar-li un mastegot.
Fragment de La paraula dels botxins.
Vull advertir-te de seguida que no soc
el mateix. He reflexionat molt i m’he convençut que perseguíem una quimera...
Fins després no havia vingut allò de: Cal ser realista. Els temps són uns
altres. Potser tot es reduïa al mateix, però. En veure que anava a
interrompre’l, afegí:
-No, deixa’m dir. Respecto la teva
manera de pensar, però per a mi tot allò va ser una foguerada de joventut.
Ell només va saber protestar.
-Que tu parlis així!
-Homes i circumstàncies m’han desil.lusionat.
A part d’això, si no vam aconseguir el que volíem, fou perquè no n’érem dignes.
I encara més: perquè lluitàvem per una cosa que ja havia perdut actualitat. El
corrent de la història s’encamina a la integració. És somiar truites iniciar o
seguir moviments de separació quan vivim l’època de la formació dels grans
blocs...
Ell va dir-li:
-No ho veig pas així, jo. Per començar,
voldria saber de quins blocs em parles. És a dir, ja suposo que, com tants
d’altres que esgrimeixen aquests arguments, et refereixes a la comunitat
europea...
-Sí.
-No crec que el catalanisme s’oposi a
aquest moviment. No ens refusem pas a integrar-nos-hi, si se’ns garanteix que
no perdem la nostra individualitat.
-Veus? Ja comences per posar
condicions..
-Condicions? No veig que cap nació
europea hagi pensat perdre res de la seva personalitat. Res d’essencial,
s’entén. Una integració d’aquesta mena és un fet voluntari, per molt
històricament determinat que el vulguis presentar. I per tenir aquesta voluntat
ens cal, abans, ser nosaltres mateixos.
-Sí, ja ho sé; tot això m’ho sé de
memòria. No et pensis que no m’ho hagi dit cent vegades. Però no podem pas
aturar el rellotge de l’esdevenidor universal i iniciar pel propi compte una
petita història privada...
L’Albert es va acabar molestant.
-I tot això ho has trobat tu sol?
-Què vols dir?
-Vull dir que també jo m’ho sé de
memòria, això. Amb l’excusa dels grans corrents històrics, que ningú no pot
predir a despit de Spengler, Toynbee i companyia, us renteu les mans de tot,
com si la història es fes tota sola en lloc de ser obra nostra, dels homes. La
veritat, Roure, d’això jo en dic amagar el cap sota l’ala.
L’amic brandà la testa.
-No has canviat gens. Observa, com ja
t’he dit, que respecto la teva manera de pensar. Qui sap si no és encara
indispensable que hi hagi persones com vosaltres! Però a mi les històries de
família han deixat d’interessar-me.
-És que no són històries de família!
Tenim dret a defensar-nos, oi? Per què no hem de voler conservar les nostres
característiques particulars? Els altres bé les conserven. Si Catalunya fos
envaïda, no et posaries pas al costat de l’invasor, suposo!
En Roure va tenir aquesta resposta
desconcertant:
-No ho sé. He deixat de creure en el
particular per creure en el general. No hi ha una cultura catalana; hi ha una
cultura europea...
-No hi ha individus, sinó pobles,
podries dir també. Però jo sostinc que hi ha totes dues coses. Sense individus
no hi hauria res. Tots plegats formem una organització superior, però això no
s’oposa gens ni mica a les determinacions individuals de cadascú.
Fragment de Les fronteres interiors
-Jordi...
Ell va alçar el cap, sense treure els
dits de damunt les tecles.
-En Besvell vol parlar amb tu. La teva
novel.la ha estat aprovada...
Els ulls li reien, i al Jordi li va
agradar aquella alegria que manifestaven.
S’incorporà amb un bot. Ordinàriament,
el molestava que el destorbessin mentre escrivia, però les comunicacions
d’aquesta mena eren figues d’un altre paner. La seva muller ho sabia, i per
això no havia dubtat a treure’l de les quartilles.
Exclamà:
-Magnífic, noia!
Alegrement, tocà la barbeta de la Maria,
la qual va seguir-lo cap al dormitori. L’auricular reposava sobre la tauleta de
nit, al costat de l’aparell. Se’n va apoderar.
-Besvell...? Soc l’Orsil.
-Felicitats! Acabem de rebre la notícia
que han aprovat el vostre text. És a dir, hem rebut el text mateix. He pensat
que us agradaria de saber-ho de seguida.
-És clar. Sense cap supressió?
-Gairebé no se’n pot dir supressió: unes
ratlles... Espereu un moment...
Va esperar i es girà cap a la Maria.
-Han suprimit unes ratlles, diu.
-És estrany que l’hagin deixada
passar...
-Són així; no els entendràs mai.
***
En Besvell ja tornava a parlar.
-Orsil... sou aquí?
-Sí, sí, digueu!
-Hi ha una mica més de dues ratlles
suprimides a la pàgina vint-i-set i gairebé quatre a la pàgina cent
quaranta-dos... Al meu veure no afecten gens...
Ell el va interrompre:
-Me les voleu llegir?
-Sí. La de la pàgina vint-i-set diu...
És l’escena amorosa aquella, ja us vaig dir que no els agradaria... Diu això:
“Va buscar-li els llavis plens d’ombra mentre les mans li premien els malucs i,
a poc a poc, coincidint amb la besada, s’enfilaven cap a la duresa dels
pits”... Què us sembla?
En Jordi esclafí la rialla.
-Molt bé! M’han estalviat una banalitat.
-Més val que us ho prengueu així. Ara
miraré la pàgina cent-quaranta-dos...
Li va semblar que sentia el fregadís
dels fulls que l’altre passava i, ràpidament, explicà a la Maria:
-És insignificant.
-Aquí ho tinc. Escolteu... “Els soldats
castellans lluitaven amb la ferotgia dels nòmades que no han posseït mai res i
per als quals la derrota no té sentit. Tots llurs béns eren en el futur, al
llindar d’un mar vell que, blanament, defensaven els veritables hereus de la
terra”.
La veu callà.
-Només això?
-Només això. Us confesso que soc el
primer admirat. Quan us vindrà bé de passar a signar el contracte?
Fragment de La nit horitzontal.
Tetralogia La terra prohibida- Manuel de
Pedrolo- 1957- Publicada al 1977 i reeditada al 2018, amb motiu del centenari
del naixement de l’autor.
Cadascuna
d’aquestes novel.les se centra en la figura d’un determinat personatge que està
en relació amb la resta. Així, la primera ens explica la història d’en Jesús Maristany,
un jove republicà que, acabada la guerra civil, tria l’exili per salvar la seva
vida i ho deixa tot enrere. Torna tretze anys després i li costa de reconèixer
el país i les persones que recordava. La segona ens retrata els trets de
personalitat d’en Mateu Estarell, un ex-company
d’en Maristany que va decidir quedar-se i fer fortuna a base de
sacrificar els seus ideals i la seva ètica. Sota l’aparença d’un respectable
comerciant, amaga una relació incestuosa amb la pròpia germana. A la tercera
novel.la l’autor ens perfila el personatge de l’Albert Cros, qui també optà per
l’exili i també retornà als onze anys de viure allunyat de la dona i dels fills
per haver de resignar-se a malviure donant classes de francès a una acadèmia i
fent correccions d’estil a una editorial. Per últim, el protagonista de la
quarta novel.la és en Jordi Orsil, un escriptor que a les novel.les anteriors
apareixia com un excèntric a qui no se sabia per on agafar i que s’acaba
revelant com el més compromès de tots ells amb la llibertat i amb la lluita per
la independència.
Pedrolo
crea a través d’aquests quatre protagonistes i de la resta de personatges que
els envolten una història de resistència que resulta dura, trista i molt
injusta. Però el més injust de tot plegat és que més de 60 anys després que ell
l’escrivís, qualsevol novel·lista d’ara podria haver-la tornat a escriure. Amb
altres noms, amb altres veus i amb altres recursos, però gairebé idèntica
trama.
Penso
en els presos del procés que, tot i haver estat indultats parcialment, han
passat un temps preciós de les seves vides tancats i privats dels seus drets i
de l’escalfor dels seus. Un temps que mai ningú no els podrà retornar. Penso en
els exiliats que no podran tornar perquè els esperaria una condemna de presó i
en les persones que s’enfronten a que els embarguin tots els seus béns. I també
en les que continuen empresonades, potser per haver-se excedit en les seves
formes de defensar els drets de tots. Però calia exercir sobre totes elles
tanta repressió?
Per
què tenen tanta por de la llibertat aquells que s’acomoden en el poder?
Manuel
de Pedrolo, a qui la dictadura va censurar tantes lletres i a qui la democràcia,
per la que tant va lluitar tota la seva vida, no va saber reconèixer com es
mereixia, està més d’actualitat que mai, perquè els seus personatges parlen com
ho continuem fent molts de nosaltres. Passen els anys, poden morir els autors,
però les seves obres els fan eterns per tal que podem continuar sentint que ens
acompanyen i ens encoratgen a seguir endavant i a no defallir mai dels nostres
propòsits.
Estrella
Pisa.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada